All Stories

  1. Translation Studies fifty years on
  2. Review of Laviosa & González-Davies (2020): The Routledge Handbook of Translation and Education
  3. Key Cultural Texts in Translation
  4. In Memoriam Gideon Toury (1942–2016)
  5. What happened to God and the angels: H.W. Dulcken’s translations of Hans Christian Andersen’s stories in Victorian Britain OR An Exercise in Translational Stylistics
  6. Translation: the Intertranslatability of Languages; Translation and Language Teaching
  7. Language philosophy and translation
  8. Linguistics and translation
  9. Letter from the Editor
  10. Introduction
  11. Linguistic Approaches to Translation
  12. Translation Universals
  13. Meaning and Translation
  14. The Oxford Handbook of Translation Studies
  15. Language learning and translation
  16. Letter from the Editors
  17. Kirsten Malmkjaer: Linguistics and the Language of Translation
  18. Kirsten Malmkjaer. Translation in undergraduate degree programmes
  19. Translation competence and the aesthetic attitude
  20. Kirsten Malmkjaer: LINGUISTICS AND THE LANGUAGE OF TRANSLATION.
  21. QVALE, PER. From St Jerome to Hypertext: Translation in Theory and in Practice. Trans. Norman R. Spencer, revised Linda Sivesind & Kirsten Malmkjaer. Manchester: St Jerome Publishing, 2003. 293 pp.  25. ISBN 1-900650-69-X
  22. Translation Units
  23. Translational Stylistics
  24. Approaches to Translation, Linguistic
  25. TRANSLATION AND LINGUISTICS
  26. Translation in Undergraduate Degree Programmes
  27. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies
  28. Translational stylistics: Dulcken’s translations of Hans Christian Andersen
  29. Introduction
  30. Censorship or error
  31. What happened to God and the angels
  32. The Linguistics Encyclopedia (2nd edition)2002336Edited by Kirsten Malmkjaer. The Linguistics Encyclopedia (2nd edition). London and New York, NY: Routledge 2002. xli + 643pp., ISBN: ISBN 0 415 22209 5 £95.00
  33. Relative Stability and Stable Relativity
  34. Campbell, Stuart. 1998. Translation into the Second Language
  35. Postscript Multidisciplinarity in Process Research
  36. Translation and mass culture
  37. Baker, Mona & Kirsten Malmkjær, ed. 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies
  38. Language and Literature: Englishes and Translation
  39. Rimbaud's Rainbow
  40. Review
  41. Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory
  42. ROUTLEDGE ENCYCLOPEDIA OF TRANSLATION STUDIES
  43. Love thy Neighbour: Will Parallel Corpora Endear Linguists toTranslators?
  44. Literary translation as a research source for linguistics
  45. Linguistics in Functionland and Through the Front Door: A Response to Hans G. Honig
  46. Punctuation in Hans Christian Andersen’s stories and in their translations into English
  47. Language and Understanding edited by Gillian Brown, Kirsten Malmkjær, Alastair Pollitt and John Williams, 1994, Oxford University Press, Oxford, pp. 208. ISBN 0 19437 191 3 (pb)
  48. Gillian Brown, Kirsten Malmkjær, Alastair Pollitt and John Williams (eds.) Language and Understanding
  49. The Linguistics Encyclopedia
  50. Gambier, Yves & Jorma Tommola, eds. 1993. Translation and Knowledge: SSOTT IV—Scandinavian Symposium on Translation Theory (Turku, 4-6.6.1992).
  51. Underpinning Translation Theory
  52. Who Can Make Nice a Better Word Than Pretty? — Collocation, Translation, and Psycholinguistics
  53. Translation and Relevance: Cognition and Context
  54. Key terms in H.C. Andersen's fairytales and their translations into English
  55. The LINGUISTICS ENCYCLOPEDIA
  56. Where are we? (From Holmes’s map until now)
  57. Schleiermacher’s Metaphor
  58. Kirsten Malmkjaer, Leicester: What’s The Point Of Universals, Then?