All Stories

  1. Formación en competencia digital docente: percepciones docentes del aprendizaje de español como lengua extranjera asistido por dispositivos móviles en el contexto prepandémico
  2. Contrastive study of translation techniques used in agri-food translation of food labelling: The product’s name (Spanish-French)
  3. Phytosanitary newletters
  4. The German and Spanish lexicon of grapevine and wine
  5. Multimodalidad, publicidad y traducción de páginas web de bodegas
  6. Terminología vitivinícola del Dictionnaire Général des Termes propes à l'agriculture de Louis Liger
  7. Preliminar
  8. Proyecto BIJOULEX: una herramienta lexicográfica multimodal al servicio de la traducción y el sector de la joyería y la orfebrería
  9. La recepción de los libros de viaje románticos. Análisis comparativo de la retraducción de Voyage en Espagne de Théophile Gautier
  10. ÁLVAREZ JURADO, Manuela, La visibilidad del traductor en los tratados de agricultura, agronomía, viticultura y vinificación (1773-1900). Granada: Comares 2022. 127 pp.
  11. La recepción en España de los diccionarios enciclopédicos médicos franceses: el Diccionario de fiebres esenciales (1819) de Lorenzo Sánchez Núñez, traducción y adaptación
  12. En torno al prólogo y las notas de la traducción al español del Codex, Pharmacopée française de 1837
  13. Pertinencia de la retraducción de <em>La Chatte</em> de Colette
  14. Adquisición y transmisión del conocimiento experto a través de la traducción de las guías turísticas de arquitectura
  15. Aproximación a los tratados de educación física doméstica decimonónicos en Francia y su recepción en España. Estudio del prólogo y de las notas del traductor del Tratado sobre la educación física de los niños para el uso de las madres de familia traduc...
  16. Un acercamiento a la preocupación decimonónica por los fraudes alimentarios: La traducción y recepción en España del Dictionnaire des altérations et falsifications des substances alimentaires de Alphonse Chevallier
  17. La obra poética de Marie de Romieu. ¿Traducción o imitación?
  18. La pervivencia de la "Chanson de femme" en el Renacimiento
  19. La aventura corporal en "Les Comptes Amoureux" de Jeanne Flore
  20. Diégesis de espacios cerrados y espacios abiertos en el lai de "Laüstic" y "Les Angoisses douloureuses".